- 積分
- 2832
- 新金幣
-
- 魔術幣
-
- 貢獻
-
- 點券
-
- 版主積分
-
- 智慧
-
|
沙發

樓主 |
發表于 2015-2-8 05:10:30
|
只看該作者
關于Cup and Ball Routine 的補充。。。
“我有一個朋友,有一只一模一樣的杯子,叫路易斯,他是我的魔術啟蒙老師。
他說,劉謙,如果你要當一個魔術師,就會發現在這條道路上充滿了———挫折。”劉謙把一顆小球丟進杯子。
“悲傷。”劉謙把第二顆小球丟進杯子。
“……和孤獨。”劉謙把第三顆小球放進口袋。
然后他把杯子倒下,三顆小球滾落了出來。“因為在這條道路上,很多人都不知道,你是在制造———夢想。”他把一顆小球丟進杯子。
“回憶。”他又丟入一顆小球。
“……和快樂。”他把第三顆球放入口袋。然后倒下杯子,依然有三顆小球滾落出來。
這是劉謙在拉斯維加斯的一段表演,同時在國內巡演時也被人津津樂道的節目。去看過《奇跡之門》的幾個朋友跑回來說劉謙有新流程了,我一聽就知道是這個本來中國風十足的節目:René Lavand的Cup and Ball Routine。
和劉謙的口白不同的是René Lavand說的是:在公元4世紀有一個中國詩人——李白(應該是公元7世紀左右才對,我也不是很了解,有錯誤請指出來),在他吟詩的時候就會像我這個樣子把玩三個小玩意兒~我記得他有一首詩是這樣說的:
拿酒獨飲在藤蘿旁,
環視四周,
卻只有月亮,
影子和我,
月靜靜地聽我歌唱,
影默默地為我舞蹈,
聚會總會散去,
友人終將離開,
莫名的憂傷占據心頭,
但是我從未孤單,
一聲長嘆,
至少還有月和影子與我相隨。
(大家可能沒有聽過這首詩的最后部分,沒關系,我給說一下)
宴會散去,人去樓空,
莫名感傷,獨守空屋,
唯月伴我舞,影隨我而行。
(根據網友提供的另外一個版本的視頻聽譯,因為是口音很重,我盡力了)
唐詩翻譯成英文再翻譯回來實在是太那個啥了(罵人的話,自行腦補吧),附原文: 《花間獨酌》
花間一壺酒,獨酌無相親,
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
|
|